| Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other | 
| List Price: $40.00 Buy New: $22.00 You Save: $18.00 (45%)
Buy New/Used/Collectible from $17.39
Avg. Customer Rating:   (based on 8 reviews) Sales Rank: 394610 Category: Book
Author: Haru Yamada Publisher: Oxford University Press, USA Studio: Oxford University Press, USA Manufacturer: Oxford University Press, USA Label: Oxford University Press, USA Languages: English (Original Language), English (Unknown), English (Published) Media: Paperback Number Of Items: 1 Pages: 190 Shipping Weight (lbs): 0.7 Dimensions (in): 9.2 x 6.1 x 0.6
ISBN: 0195154851 Dewey Decimal Number: 302 EAN: 9780195154856 ASIN: 0195154851
Publication Date: April 11, 2002 Availability: Usually ships in 1-2 business days
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description Japan and the United States are in closer contact politically and economically than ever before, yet in many ways our nations are as far from mutual understanding as ever. Misconceptions and miscommunications between East and West continue to plague this important relationship, frustrating the best efforts of both cultures to work together. Stereotypes abound: Americans see Japanese as evasive and inscrutable, while Japanese see Americans as pushy and selfish. What causes these persistent misunderstandings, and what can be done to avoid them? Fluent in both languages and at home in both cultures, Haru Yamada brings an insiders perspective and a linguists training to this difficult question, illuminating the many reasons why Americans and Japanese misunderstand one another. Social organization, she explains, shapes the way we talk. Because American and Japanese cultures value different kinds of social relationships, they play different language games with different sets of rules. In America, for instance, Aesop's fable about the grasshopper and the ants ends with the ants scorning the foolhardy grasshopper. In Japan, however, the story has a very different ending: the ants invite the grasshopper in to share their winter meal, as they appreciate how his singing spurred them on during their summer labors. In the difference between these two endings, argues Yamada, lies an important lesson: Americans, because of their unique political history, value independence and individuality, while Japanese value mutual dependency and interconnectedness. The language of both cultures is designed to display and reinforce these values so that words, phrases and expressions in one language can have completely different connotations in another, leading to all manner of misunderstanding. Yamada provides numerous examples. In Japan, for instance, silence is valued and halting speech is considered more honest and thoughtful than fluid speech, while in America forthright, polished speech is valued. Likewise, the Japanese use word order to express emphasis, while Americans use vocal stress: a listener unaware of this difference may easily misunderstand the import of a sentence. In a lucid and insightful discussion, Yamada outlines the basic differences between Japanese and American English and analyzes a number of real-life business and social interactions in which these differences led to miscommunication. By understanding how and why each culture speaks in the way that it does, Yamada shows, we can learn to avoid frustrating and damaging failures of communication. Different Games, Different Rules is essential reading for anyone who travels to or communicates regularly with Japan, whether they are scientists, scholars, tourists, or business executives. But as Deborah Tannen notes in her Foreword to the book, even those who will never travel to Japan, do business with a Japanese company, or talk to a person from that part of the world, will find the insights of this book illuminating and helpful, because the greatest benefit that comes of understanding another culture is a better and deeper understanding of one's own.
|
| Customer Reviews: Read 3 more reviews...
  sample is completely useless. February 12, 2008 1 out of 1 found this review helpful
When you download a sample, you expect at least a little bit of the meat of the book so you can see if it's worth buying or not. In the case of this book, all you get is how the author uses people's names, and part of a pronounciation guide... useless.
  Enlightening July 25, 2006 3 out of 3 found this review helpful
If anyone is qualified to write about the subject of US-Japanese communication, it is Yamada. She is truly bi-cultural and bi-lingual, having significant experience in both the United States and Japan (her father's employment required the family to move in three year cycles between the United States and Japan, and she attended schools and universities in both countries). She adds to this experience sociolinguistic research credentials acquired under Deborah Tannen at Georgetown, which she puts to use in conducting a solid reseach study of US and Japanese business communication patterns. Yamada draws on this unique expertise to illustrate her points in a particularly clear and engaging way.
  Full of stereotypes- not for advanced readers March 16, 2006 13 out of 17 found this review helpful
When I started doing research for my honors thesis, I was excited to see how many books there were on the difference between American and Japanese business environments. I was immediately dissapointed; each and every book was filled with generalizations based on anecdotal evidence and weak extrapolations from history and language. Although Haru Yamada's book is an exception in that it actually has real data in it, that data is merely the analysis of a three-person American meeting and a three person Japanese meeting. That is hardly a representative sample.
The first thing you have to learn when attempting to interact with another culture is that culture does affect the way we communicate, and that bad experiences are often the result of misunderstanding. For someone with no experience with Japan, reading a book like this might be helpful. "Oh, OK. These are the things that I should watch out for." But there is always the danger that people will take the contents as gospel. In my experience, expecting that the Japanese will act a certian way only increases frustration and actually impedes progress. Its much better to start off on a clean slate, and to keep in mind that culture might throw off your "gut" impressions, so give people the benefit of the doubt.
What I would desperately like to see is a real linguistic study with hard conversation-derived data that merely attempts to discover what people DO, rather than how they ARE. As soon as you start talking about what an entire nation of people is like you officially leave the realm of sciences and enter the realm of stereotypes.
  One of the few good "understanding the Japanese" books November 24, 2001 My dissertation is on US-Japan relations, so I've had to read a lot of these types of books. Its a shame more of them aren't like this. Granted, its not perfect, but if you had time to read only one book on the Japanese before jumping on a plane to negotiate your company's deal, I would hope this might be one of the books on the Airport bookstore's shelf... which it probably isn't.
  Dubious July 2, 2001 39 out of 57 found this review helpful
The very first page of this book made me wary. In an anecdotal style representative of the book as a whole, the author tells of her surprise at learning of the "American" version of Aesop's fable of the ant and the grasshopper (cicada) in which the ants turn the grasshopper away during winter because he played all summer. She offers an alternative "Japanese" version in which the ants invite the grasshopper in to join a party because they worked so hard during the summer doing their "role" singing. She uses this to justify two polarized paradigms of communication (though not merely communication) for each culture: Japanese are interdependent and Americans are independent. (For some reason she never uses Westeners or even English speakers but always Americans). Interesting story but I thought it sounded suspicious. Well, guess what? After interviewing DOZENS of Japanese people from a variety of backgrounds and asking them to finish the story, I have YET to find anyone who can even believe the "nice ant" ending much less anyone who had heard it previously or offers it. Even when asked to brainstorm alternative endings, this ending never appears, however, grasshopper/cicada raids on the ant community do. Yamada disingenuously offers this footnote "I have been told that a more literal translation of the original version exists in Japanese where the rejected grasshopper sadly walks away at the end of the story." Exists? Have been told? It doesn't merely exist but is the only version anyone seems to know. Furthermore, somehow she interprets this story as showing idealized American independence and "the importance of fending for yourself." According to her, "the point is that each person is responsible for his or her destiny" while the Japanese version shows "everyone has a role in society." Really? How can one justify that? How is the work ethic of a collective ant colony about fending for oneself? It would seem much more apt to describe some kind of socialist system. If this kind of interpretation of endings is valid, what about the endings offered in which the cicada invades the ants' mound? Sounds like Manchuria to me. The first page is indicative of the whole book. Things are overly stylized and distorted for academic symmetry. Anecdotes are highly spurious and sometimes only tenuously related to the point at hand. After the first page I simply couldn't accept any of them so that now looking back at the points of this book requires a pillar of salt. In fact, one gets the very distinct impression from the personal anecdotes given that, despite being a trained linguist specializing in cross-cultural communication, Yamada often just doesn't get the REAL point behind what people are saying or the genuine motivation for their actions. Exaggerations, misrepresentations, and stylizations abound obscuring what would otherwise be interesting points. Nonetheless, the book reads like an article from Ophrah's magazine (or what I would imagine they read like) if you inserted a bunch of romanized Japanese words with constant parenthetical translations (also the subject of some disagreement for many of the native speakers with whom I spoke). You finish the book almost as soon as you start. In particular, the "quotes" of parents instructing their children in each language were amusing. I have heard very similar things myself. The notes from the business meetings are interesting (particularly the Japanese section-head meeting) but watching her dissect the American meeting raises doubts in my mind about the validity of her Japanese analysis. She does introduce some interesting points but the sample is so small one feels distinctly disappointed in not getting to see these "principles" at work in other situations. It reminded me of the perfunctory "labs" that might go along with a Junior High science class. One of the things I enjoyed most about the book is the abundance of Japanese present. I actually learned a few useful words from this book, however, as most things in the book, they too become stylized. The discussion of AMAYAKASHISUGI (too sweet), WAGAMAMA (spoilt), TSUMETAI(cold), AND KATTE(selfish) is a good example. No one I spoke to agreed with the sharp opposition she set up among these terms. While this did provide for many interesting discussions, she should not have introduced these as terms defined merely by nurturer/nurtured over/under indulgence. For example, AMAYAKASHISUGI, to my understanding, might be better thought of as "doting" and used almost exclusively for parents. WAGAMA is not merely spoilt in the taking sense that we normally think of. In fact, the first situation I was given defining WAGAMAMA had a person giving a gift in expectation of a certain response and being disappointed not to receive it. Not what we expect exactly. TSUMETAI and KATTE simply aren't polarized in the way defined in the book. KATTE is not merely selfish but also snobbish. I was told a KATTE person may even get mad at the rain. TSUMETAI is used not only for under indulgent nurturers but also for the nurtured. Of course, a lot of the time nurturing is not the correct metaphor for the relationship and so this whole system breaks down anyway. Overall I found the book worth reading but not because it gave me answers. Quite the opposite. I found that it made me ask questions. Unfortunately, if you don't happen to have access to a large group of Japanese people to discuss these propositions with, I don't think you'll get nearly as much out of it. I actually think the central conceit of the book is correct, namely that Japanese communication grows out of a culture of interdependence and American communication from a culture of independence, however, the support for this thesis is mixed and often counterproductive.
|
|
|